Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Latinčina - Viajo, luego existo.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyLatinčina

Kategória Výraz

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Viajo, luego existo.
Text
Pridal(a) greenglish
Zdrojový jazyk: Španielsky

Viajo, luego existo.
Poznámky k prekladu
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titul
Iter facio, ergo sum.
Preklad
Latinčina

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Latinčina

Iter facio, ergo sum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 12 februára 2011 15:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 februára 2011 17:14

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
or "itineror", maybe?

7 februára 2011 23:26

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 februára 2011 00:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 februára 2011 22:45

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 februára 2011 23:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Not at all! You know best