Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Španielsky - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠpanielskyBrazílska portugalčina

Kategória Chat

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Pridal(a) lerinhabcn
Zdrojový jazyk: Grécky

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Poznámky k prekladu
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titul
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) dionyq
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Poznámky k prekladu
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 apríla 2011 12:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 marca 2011 16:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 marca 2011 16:35

dionyq
Počet príspevkov: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?