Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - As boas palavras custam pouco e valem muito
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
As boas palavras custam pouco e valem muito
Text
Pridal(a)
Évilla Campos
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
As boas palavras custam pouco e valem muito
Titul
Verba bona parvo constant ...
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina
Verba bona parvo constant et multo valent.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Efylove
- 6 septembra 2011 18:09
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
2 septembra 2011 08:03
Efylove
Počet príspevkov: 1015
I'm not sure about "pauca" et "multa". Why didn't you use the genitivus pretii, which seems perfect here?
I suggest:
"Verba parvi constant et magni valent"
2 septembra 2011 09:27
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi dear! It's great you came back.
You know, I've been thinking about the sentence and wanted to change "pauca" et "multa" into "parvo" et "multo" cause the words usually appear in "ablativus pretii" with the verb "valere". What do you think?
5 septembra 2011 15:17
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Ablativus pretii
6 septembra 2011 17:34
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Great!
CC:
Efylove