Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Turecky - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Pridal(a)
engin1903
Zdrojový jazyk: Francúzsky
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Titul
dusunceler
Preklad
Turecky
Preložil(a)
engin1903
Cieľový jazyk: Turecky
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
FIGEN KIRCI
- 30 marca 2012 00:34
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 marca 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 marca 2012 20:13
Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 marca 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
tesekkurler, Bilge!