Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Grécky-Anglicky - Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Στο χείλος της καταστÏοφής μου ...
Text
Pridal(a)
Francky5591
Zdrojový jazyk: Grécky
Στο χείλος της καταστÏοφής μου δίνεις το φιλί της ζωής, πόνος κι αγάπη, άγγελος και διάβολος μαζί.
Poznámky k prekladu
ΤΟ ΘΕΛΩ ΓΙΑ ΤΑΤΟΥΑΖ ΣΤΑ ΛΑΤΙÎΙΚΑ...ΠΑΡΑΚΑΛΩ ΑΠΜΠΟΡΕΙΤΕ ΜΙΑ ΑΚΡΙβες ΒΟΗΘΕΙΑ??
I need this to make it tattoo in Latin,so an exact help would be appreciated...thanks in advance
Titul
On the brink of disaster, you give me ...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
quijote1971
Cieľový jazyk: Anglicky
On the brink of disaster, you give me the kiss of life, pain and love, angel and devil at the same time.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 11 júla 2012 12:04
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
3 júla 2012 10:21
bouboukaki
Počet príspevkov: 93
Hi quijote1971! I think that "my" should leave, as the word "μου" is not about "my disaster", but for "you give ME".
3 júla 2012 10:23
quijote1971
Počet príspevkov: 16
Oh yes, you're right... it's on the verge of disaster, you give me...
10 júla 2012 17:43
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It's not "my disaster" - it's just "the disaster". "On the edge of the precipice" might be a more elegant translation, or "On the brink of disaster".