Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Německy - qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyNěmecky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
qu'est-ce que tu penses? il faut changer... ...
Text
Pridal(a) bill233
Zdrojový jazyk: Francúzsky

qu'est-ce que tu penses?
il faut changer...

refrain:
ouvre-toi
cette fois
au monde découvre-le
fais pas ça
tu ne vois pas
le grouffre qui se dresse devant toi
presse-toi
avant qu'il ne soit trop tard
avant comme toi j'étais.

Poznámky k prekladu
quand je dis "ouvre-toi" c'est dans le sens "ouvre-toi au monde, aux gens,...".
merci d'avance et @+

Titul
Was denkst du denn? Man muss sich ändern.
Preklad
Německy

Preložil(a) CocoT
Cieľový jazyk: Německy

Was denkst du denn?
Man muss sich ändern.

Refrain:
Dieses mal
öffne dich
für die Welt, entdecke sie
Tu das nicht
Siehst du nicht
den Abgrund vor dir
Beeile dich
bevor es zu spät ist
Früher war ich wie du
Poznámky k prekladu
- "vor dir" pour "(qui se dresse) devant toi". Autre possibilite: "der vor dir steht" (pour traduire le tout)
- difficile de faire commencer les deux dernieres lignes par le meme mot. Je suis parti du principe que la derniere ligne etait separee du reste et que l'inversion etait poetique, donc j'ai cree une nouvelle phrase
Nakoniec potvrdené alebo vydané frajofu - 4 februára 2007 13:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 februára 2007 13:32

CocoT
Počet príspevkov: 165
Thanks for correcting "Eile dich" to "Beeile dich", Frajofu What exactly is the difference between the two?