Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Pridal(a)
house_babQ
Zdrojový jazyk: Anglicky
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Poznámky k prekladu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titul
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Rodrigues
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Poznámky k prekladu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Nakoniec potvrdené alebo vydané
cucumis
- 23 apríla 2007 14:13
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
10 apríla 2007 20:51
mya
Počet príspevkov: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 apríla 2007 21:24
pirulito
Počet príspevkov: 1180
uma sutil observação!
11 apríla 2007 01:00
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 apríla 2007 12:49
Menininha
Počet príspevkov: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 októbra 2007 20:12
Angelus
Počet príspevkov: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)