Preklad - Anglicky-Německy - Don´t say "I love you". Let me feel it!Momentálny stav Preklad
Kategória Poézia | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! | | Cieľový jazyk: Německy
Sag nicht "Ich liebe Dich". Lass es mich spüren! |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rumo - 17 marca 2007 21:50
Posledný príspevok | | | | | 11 decembra 2007 15:31 | | | Burada aÅŸkan bahsettiÄŸinden dolayı "es" denilemez. "Liebe"nin artikeli "die" olduÄŸundan "Lass mich sie spüren" denilmelidir. | | | 11 decembra 2007 16:33 | | | bilal,
Comments in English, please. | | | 11 decembra 2007 16:51 | | | I cannot see any mistake, sorry... "Dich" could be written in small letters ("dich"  too, but both's possible... | | | 12 decembra 2007 10:56 | | | kann ich das auf deutsch erkälren. hier wird über die Liebe gesprochen. Der Artikel von der Liebe ist "die". deswegen kann man die Liebe nicht mit es beschreiben. deswegen muss es heissen: lass mich sie spüren. | | | 12 decembra 2007 12:48 | | | ich denke eher, dass sich das "es" auf den ganzen vorherigen Satz bezieht. "Lass mich es fühlen, dass du mich liebst." |
|
|