Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Titul
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Pridal(a) Khimmia
Zdrojový jazyk: Turecky

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titul
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) sirou
Cieľový jazyk: Francúzsky

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 8 marca 2007 14:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 marca 2007 21:45

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 marca 2007 05:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 marca 2007 10:45

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 marca 2007 15:11

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes.