Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Pridal(a)
bola8
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titul
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
Menininha
Cieľový jazyk: Francúzsky
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Poznámky k prekladu
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 12 marca 2007 12:22
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 marca 2007 11:39
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 marca 2007 12:02
Menininha
Počet príspevkov: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 marca 2007 12:07
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 marca 2007 12:12
Menininha
Počet príspevkov: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 marca 2007 19:10
guilon
Počet príspevkov: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 marca 2007 19:12
guilon
Počet príspevkov: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 marca 2007 19:27
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!