Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - Meaning only

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyRuskyŠpanielskyČínsky (zj.)NěmeckyPoľskyHolandskyRumunskyTureckyŠvédskyItalskyDánskyKatalánskyBulharčinaBrazílska portugalčinaUkrajinštinaPortugalskySrbskyHebrejskyArabskyFínskyEsperantomChorvatskyGréckyJaponskyČínskyMaďarskyLitovčinaČeskyFrancúzskyBosenštinaAlbánskyNórskyEstónčinaSlovenskyKorejskyLatinčinaLotyštinaPerzštinaIslandštinaIndonéštinaÍrčinaGruzínštinaThajštinaVietnamčina

Titul
Meaning only
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

This translation request is "Meaning only".
Poznámky k prekladu
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titul
Yalnizca anlam
Preklad
Turecky

Preložil(a) canaydemir
Cieľový jazyk: Turecky

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané canaydemir - 9 apríla 2007 14:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 apríla 2007 00:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 apríla 2007 10:19

canaydemir
Počet príspevkov: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 apríla 2007 16:08

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 apríla 2007 14:53

canaydemir
Počet príspevkov: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 apríla 2007 00:26

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 apríla 2007 16:48

canaydemir
Počet príspevkov: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 decembra 2007 23:04

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?