Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Francúzsky - ben sana hala aşığım...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
ben sana hala aşığım...
Text
Pridal(a)
oÄŸuzhan
Zdrojový jazyk: Turecky
ben sana hala aşığım...
Poznámky k prekladu
:S
Titul
Je suis encore amoureux de toi...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Francúzsky
Je suis encore amoureux de toi...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 4 júna 2007 18:31
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 júna 2007 18:10
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 júna 2007 18:19
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.