Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Švédsky - Remo,tremo,sento

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyŠvédsky

Kategória Slovo

Titul
Remo,tremo,sento
Text
Pridal(a) mrs_groban
Zdrojový jazyk: Italsky

Remo,tremo,sento

Titul
Verbs
Preklad
Švédsky

Preložil(a) Xini
Cieľový jazyk: Švédsky

Jag ror, jag skakar, jag känner
Poznámky k prekladu
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Nakoniec potvrdené alebo vydané Porfyhr - 1 augusta 2007 13:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 augusta 2007 12:16

Porfyhr
Počet príspevkov: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 augusta 2007 13:10

Xini
Počet príspevkov: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 augusta 2007 13:22

Porfyhr
Počet príspevkov: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 augusta 2007 13:27

Xini
Počet príspevkov: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti