Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Francúzsky - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyFrancúzskyItalsky

Kategória Podnikanie / Práca

Titul
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Pridal(a) Hokap
Zdrojový jazyk: Španielsky

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Poznámky k prekladu
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titul
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) guilon
Cieľový jazyk: Francúzsky

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 4 októbra 2007 22:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 októbra 2007 20:42

guilon
Počet príspevkov: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 októbra 2007 21:01

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 októbra 2007 05:54

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine