Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Španielsky - aborda a proposta da realização de um plano...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielsky

Kategória Slang - Vzdelanie

Titul
aborda a proposta da realização de um plano...
Text
Pridal(a) mimi.silvestre
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titul
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Španielsky

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 21 novembra 2007 21:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 novembra 2007 22:32

guilon
Počet príspevkov: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 novembra 2007 22:38

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
frecuenta o shopping

20 novembra 2007 22:40

goncin
Počet príspevkov: 3706
Y biba el portuñol!

21 novembra 2007 09:31

italo07
Počet príspevkov: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 novembra 2007 09:32

goncin
Počet príspevkov: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 novembra 2007 10:45

italo07
Počet príspevkov: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 novembra 2007 21:16

guilon
Počet príspevkov: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 novembra 2007 21:20

goncin
Počet príspevkov: 3706
Mea culpa...