Prevod - Turski-Engleski - görülmesi gereken bir ülke meksika.dünyada o...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Kultura Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | görülmesi gereken bir ülke meksika.dünyada o... | | Izvorni jezik: Turski
görülmesi gereken bir ülke meksika.senin sayende dahada iyi tanıdım meksikayı.orya gitmeyi çok isterim.belki karşılaşrız ne dersin. |
|
| Mexico is a country worth visiting. | Prevod Engleski Preveo nihil | Željeni jezik: Engleski
Mexico is a country worth visiting. I've gotten to know Mexico much better thanks to you. I would like to go there very much. Maybe we meet. How about you? | | başlıkta 'dünyada o' diye anlamını pek kestiremedğim eksik bi kullanım oldugu için çeviremedim. |
|
Poslednja poruka | | | | | 29 Mart 2008 14:13 | | | çevirilerim neden deerlendirilmiyor? | | | 29 Mart 2008 14:50 | | | çok teşşekkür ederim..nihil...helal...süpersin.. | | | 29 Mart 2008 16:56 | | | Hi nihil. Why do you want an admin to check this page? | | | 29 Mart 2008 18:21 | | | He asks why his translation is not evaluated yet. | | | 29 Mart 2008 21:20 | | | Hello turkishmiss, would you be so kind and tell nihil there's more than 300 translations to be evaluated in English, so that he's got to be patient. We are sorry but all experts who have to evaluate translations into English graciously give some of their personal time, they are volunteers here as this is a free translation site.
Thank you! | | | 2 April 2008 22:40 | | | Ok nihil, here we are (finally) evaluating your translation.
1- "Mexico is the country which needs to be seen"
I think the country doesn't need to be seen.
People should see (need to see) Mexico.
So the best way to express that in English would be:
Mexico is a country people should see/visit.
or better yet:
Mexico is a country worth visiting.
2- "I knew mexico much better thanks to you"
It would sound better:
"I 've gotten to know Mexico much better thanks to you."
What do you think?
|
|
|