Prevod - Bugarski-Nemacki - Ð´Ð½ÐµÑ Ðµ хубав зимен ден но нÑма ÑнÑгTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ð´Ð½ÐµÑ Ðµ хубав зимен ден но нÑма ÑнÑг | | Izvorni jezik: Bugarski
Ð´Ð½ÐµÑ Ðµ хубав зимен ден но нÑма ÑнÑг |
|
| Heute ist ein schöner Wintertag, aber kein Schnee. | | Željeni jezik: Nemacki
Heute ist ein schöner Wintertag, aber kein Schnee. |
|
Poslednja poruka | | | | | 30 Septembar 2008 18:45 | | | a bit bad German-it's "Wintertag" not witerlicher Tag and Schee must be female (also keine Schee)..so better is "...aber es schneit nicht". As whole sentence: Heute ist ein schoener Wintertag, aber es schneit nicht. | | | 30 Septembar 2008 18:50 | | | For me the sentence sounds better like " Heute ist ein schoener Wintertag, aber es schneit nicht"- so sounds like the natives would say it but that's style thing | | | 10 Oktobar 2008 22:49 | | | klingt so besser: "...aber ohne Schnee" |
|
|