Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - İspanyolca - Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Çevrilecek olan metin
Öneri
fer170806
Kaynak dil: İspanyolca
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto conerte y saber que todavia hay tipos como tu
Çeviriyle ilgili açıklamalar
frances de francia
En son
Francky5591
tarafından eklendi - 12 Ocak 2008 09:15
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Ocak 2008 21:14
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Is it correct Spanish or has it to be submitted in "meaning only"?
CC:
guilon
12 Ocak 2008 04:39
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Meaning only, definitely.
CC:
Francky5591
12 Ocak 2008 09:19
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Muchas gracias guilon!
Next time you see such a text, please could you click on "edit", then scroll down under the text, under the comments area, then just check the "meaning only" box? Thanks a lot!