ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - スペイン語 - Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
翻訳してほしいドキュメント
fer170806
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto conerte y saber que todavia hay tipos como tu
翻訳についてのコメント
frances de francia
Francky5591
が最後に編集しました - 2008年 1月 12日 09:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 11日 21:14
Francky5591
投稿数: 12396
Is it correct Spanish or has it to be submitted in "meaning only"?
CC:
guilon
2008年 1月 12日 04:39
guilon
投稿数: 1549
Meaning only, definitely.
CC:
Francky5591
2008年 1月 12日 09:19
Francky5591
投稿数: 12396
Muchas gracias guilon!
Next time you see such a text, please could you click on "edit", then scroll down under the text, under the comments area, then just check the "meaning only" box? Thanks a lot!