Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Espanja - Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
fer170806
Alkuperäinen kieli: Espanja
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto conerte y saber que todavia hay tipos como tu
Huomioita käännöksestä
frances de francia
Viimeksi toimittanut
Francky5591
- 12 Tammikuu 2008 09:15
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Tammikuu 2008 21:14
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Is it correct Spanish or has it to be submitted in "meaning only"?
CC:
guilon
12 Tammikuu 2008 04:39
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Meaning only, definitely.
CC:
Francky5591
12 Tammikuu 2008 09:19
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Muchas gracias guilon!
Next time you see such a text, please could you click on "edit", then scroll down under the text, under the comments area, then just check the "meaning only" box? Thanks a lot!