Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Ispanų - Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto...
Tekstas vertimui
Pateikta
fer170806
Originalo kalba: Ispanų
Eres un memtiroso igual a todos, fue un gusto conerte y saber que todavia hay tipos como tu
Pastabos apie vertimą
frances de francia
Patvirtino
Francky5591
- 12 sausis 2008 09:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 sausis 2008 21:14
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Is it correct Spanish or has it to be submitted in "meaning only"?
CC:
guilon
12 sausis 2008 04:39
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Meaning only, definitely.
CC:
Francky5591
12 sausis 2008 09:19
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Muchas gracias guilon!
Next time you see such a text, please could you click on "edit", then scroll down under the text, under the comments area, then just check the "meaning only" box? Thanks a lot!