Tercüme - İsveççe-Türkçe - Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är... | | Kaynak dil: İsveççe
Det är dig jag vill spendera mitt liv med. Det är dig jag älskar över allt annat på denna jord. jag hoppas det blir vi en dag |
|
| Hayatim seninle geçirmeyi istiryoum. | | Hedef dil: Türkçe
Hayatımı birlikte geçirmek istediğim kişi sensin. Bu dünyada her şeyden çok sevdiğim sensin. Bunun bir gün 'biz' olmasını umarım. |
|
En son smy tarafından onaylandı - 6 Şubat 2008 16:57
Son Gönderilen | | | | | 6 Şubat 2008 16:27 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Could you build a bridge for me pias?
50 points if you accept | | | 6 Şubat 2008 16:28 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | forgot to CC CC: pias | | | 6 Şubat 2008 16:45 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, accepted!
It's not that hard to convince me when it's about points..you see.
But you are too generous smy (50p!!)
"It's you that I want to spend my life with. It's you that I love above everything on this earth. I hope that some day it will be we" | | | 6 Şubat 2008 16:56 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Thank you pias (it was half of the original points )
mattias, I've edited your translation according tyo the English one by the Swedish expert pias and here is the original before edits:
-----------
Seninle hayatim geçirmeyi istiyorum. Bu dünyada seni her şeyden seviyorum. Bir gün 'biz' olacaği umarim.
---------
please be more careful next time |
|
|