Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Turski - Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...
Tekst
Poslao annyca
Izvorni jezik: Švedski

Det är dig jag vill spendera mitt liv med. Det är dig jag älskar över allt annat på denna jord. jag hoppas det blir vi en dag

Naslov
Hayatim seninle geçirmeyi istiryoum.
Prevođenje
Turski

Preveo mattias
Ciljni jezik: Turski

Hayatımı birlikte geçirmek istediğim kişi sensin.
Bu dünyada her şeyden çok sevdiğim sensin. Bunun bir gün 'biz' olmasını umarım.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 6 veljača 2008 16:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 veljača 2008 16:27

smy
Broj poruka: 2481
Could you build a bridge for me pias?
50 points if you accept

6 veljača 2008 16:28

smy
Broj poruka: 2481
forgot to CC

CC: pias

6 veljača 2008 16:45

pias
Broj poruka: 8113
Ok, accepted!
It's not that hard to convince me when it's about points..you see.
But you are too generous smy (50p!!)

"It's you that I want to spend my life with. It's you that I love above everything on this earth. I hope that some day it will be we"

6 veljača 2008 16:56

smy
Broj poruka: 2481
Thank you pias (it was half of the original points )

mattias, I've edited your translation according tyo the English one by the Swedish expert pias and here is the original before edits:
-----------
Seninle hayatim geçirmeyi istiyorum. Bu dünyada seni her şeyden seviyorum. Bir gün 'biz' olacaği umarim.
---------
please be more careful next time