Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Turks - Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsTurks

Categorie Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...
Tekst
Opgestuurd door annyca
Uitgangs-taal: Zweeds

Det är dig jag vill spendera mitt liv med. Det är dig jag älskar över allt annat på denna jord. jag hoppas det blir vi en dag

Titel
Hayatim seninle geçirmeyi istiryoum.
Vertaling
Turks

Vertaald door mattias
Doel-taal: Turks

Hayatımı birlikte geçirmek istediğim kişi sensin.
Bu dünyada her şeyden çok sevdiğim sensin. Bunun bir gün 'biz' olmasını umarım.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 6 februari 2008 16:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 februari 2008 16:27

smy
Aantal berichten: 2481
Could you build a bridge for me pias?
50 points if you accept

6 februari 2008 16:28

smy
Aantal berichten: 2481
forgot to CC

CC: pias

6 februari 2008 16:45

pias
Aantal berichten: 8114
Ok, accepted!
It's not that hard to convince me when it's about points..you see.
But you are too generous smy (50p!!)

"It's you that I want to spend my life with. It's you that I love above everything on this earth. I hope that some day it will be we"

6 februari 2008 16:56

smy
Aantal berichten: 2481
Thank you pias (it was half of the original points )

mattias, I've edited your translation according tyo the English one by the Swedish expert pias and here is the original before edits:
-----------
Seninle hayatim geçirmeyi istiyorum. Bu dünyada seni her şeyden seviyorum. Bir gün 'biz' olacaği umarim.
---------
please be more careful next time