Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Turkiskt - Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktTurkiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...
Tekstur
Framborið av annyca
Uppruna mál: Svenskt

Det är dig jag vill spendera mitt liv med. Det är dig jag älskar över allt annat på denna jord. jag hoppas det blir vi en dag

Heiti
Hayatim seninle geçirmeyi istiryoum.
Umseting
Turkiskt

Umsett av mattias
Ynskt mál: Turkiskt

Hayatımı birlikte geçirmek istediğim kişi sensin.
Bu dünyada her şeyden çok sevdiğim sensin. Bunun bir gün 'biz' olmasını umarım.
Góðkent av smy - 6 Februar 2008 16:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Februar 2008 16:27

smy
Tal av boðum: 2481
Could you build a bridge for me pias?
50 points if you accept

6 Februar 2008 16:28

smy
Tal av boðum: 2481
forgot to CC

CC: pias

6 Februar 2008 16:45

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, accepted!
It's not that hard to convince me when it's about points..you see.
But you are too generous smy (50p!!)

"It's you that I want to spend my life with. It's you that I love above everything on this earth. I hope that some day it will be we"

6 Februar 2008 16:56

smy
Tal av boðum: 2481
Thank you pias (it was half of the original points )

mattias, I've edited your translation according tyo the English one by the Swedish expert pias and here is the original before edits:
-----------
Seninle hayatim geçirmeyi istiyorum. Bu dünyada seni her şeyden seviyorum. Bir gün 'biz' olacaği umarim.
---------
please be more careful next time