Traduko - Sveda-Turka - Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är... | | Font-lingvo: Sveda
Det är dig jag vill spendera mitt liv med. Det är dig jag älskar över allt annat på denna jord. jag hoppas det blir vi en dag |
|
| Hayatim seninle geçirmeyi istiryoum. | | Cel-lingvo: Turka
Hayatımı birlikte geçirmek istediğim kişi sensin. Bu dünyada her şeyden çok sevdiğim sensin. Bunun bir gün 'biz' olmasını umarım. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 6 Februaro 2008 16:57
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Februaro 2008 16:27 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Could you build a bridge for me pias?
50 points if you accept | | | 6 Februaro 2008 16:28 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | forgot to CC CC: pias | | | 6 Februaro 2008 16:45 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ok, accepted!
It's not that hard to convince me when it's about points..you see.
But you are too generous smy (50p!!)
"It's you that I want to spend my life with. It's you that I love above everything on this earth. I hope that some day it will be we" | | | 6 Februaro 2008 16:56 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Thank you pias (it was half of the original points )
mattias, I've edited your translation according tyo the English one by the Swedish expert pias and here is the original before edits:
-----------
Seninle hayatim geçirmeyi istiyorum. Bu dünyada seni her şeyden seviyorum. Bir gün 'biz' olacaği umarim.
---------
please be more careful next time |
|
|