Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Turka - Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaTurka

Kategorio Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Det är du jag vill spendera mitt liv med. Det är...
Teksto
Submetigx per annyca
Font-lingvo: Sveda

Det är dig jag vill spendera mitt liv med. Det är dig jag älskar över allt annat på denna jord. jag hoppas det blir vi en dag

Titolo
Hayatim seninle geçirmeyi istiryoum.
Traduko
Turka

Tradukita per mattias
Cel-lingvo: Turka

Hayatımı birlikte geçirmek istediğim kişi sensin.
Bu dünyada her şeyden çok sevdiğim sensin. Bunun bir gün 'biz' olmasını umarım.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 6 Februaro 2008 16:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2008 16:27

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you build a bridge for me pias?
50 points if you accept

6 Februaro 2008 16:28

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
forgot to CC

CC: pias

6 Februaro 2008 16:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, accepted!
It's not that hard to convince me when it's about points..you see.
But you are too generous smy (50p!!)

"It's you that I want to spend my life with. It's you that I love above everything on this earth. I hope that some day it will be we"

6 Februaro 2008 16:56

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you pias (it was half of the original points )

mattias, I've edited your translation according tyo the English one by the Swedish expert pias and here is the original before edits:
-----------
Seninle hayatim geçirmeyi istiyorum. Bu dünyada seni her şeyden seviyorum. Bir gün 'biz' olacaği umarim.
---------
please be more careful next time