Tercüme - İsveççe-Latince - Jag kan alltŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| | | Kaynak dil: İsveççe
Jag kan allt |
|
| | | Hedef dil: Latince
Omnia (facere) possum | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <bridge> I can (do) everything </bridge> |
|
En son charisgre tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 15:36
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2008 15:07 | | | Hi, Goncin. Don't you think it would be better in Latin the same as in english - to put the verb "to do" into parenthesis? In Latin omnia possum is correct (grammar), but it doesn't say anything. | | | 21 Şubat 2008 16:02 | | | Yep. The Swedish source text sounds weird.
Thanks, dear!  |
|
|