Vertaling - Zweeds-Latijn - Jag kan alltHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
| | | Uitgangs-taal: Zweeds
Jag kan allt |
|
| | VertalingLatijn Vertaald door goncin | Doel-taal: Latijn
Omnia (facere) possum | Details voor de vertaling | <bridge> I can (do) everything </bridge> |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door charisgre - 23 februari 2008 15:36
Laatste bericht | | | | | 21 februari 2008 15:07 | | | Hi, Goncin. Don't you think it would be better in Latin the same as in english - to put the verb "to do" into parenthesis? In Latin omnia possum is correct (grammar), but it doesn't say anything. | | | 21 februari 2008 16:02 | | | Yep. The Swedish source text sounds weird.
Thanks, dear!  |
|
|