Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Латинська - Jag kan allt
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Jag kan allt
Текст
Публікацію зроблено
camillanordin
Мова оригіналу: Шведська
Jag kan allt
Заголовок
Omnia (facere) possum
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
Omnia (facere) possum
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>
I can (do) everything
</bridge>
Затверджено
charisgre
- 23 Лютого 2008 15:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Лютого 2008 15:07
charisgre
Кількість повідомлень: 256
Hi, Goncin. Don't you think it would be better in Latin the same as in english - to put the verb "to do" into parenthesis? In Latin omnia possum is correct (grammar), but it doesn't say anything.
21 Лютого 2008 16:02
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yep. The Swedish source text sounds weird.
Thanks, dear!