Traduzione - Svedese-Latino - Jag kan alltStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
| | | Lingua originale: Svedese
Jag kan allt |
|
| | TraduzioneLatino Tradotto da goncin | Lingua di destinazione: Latino
Omnia (facere) possum | | <bridge> I can (do) everything </bridge> |
|
Ultima convalida o modifica di charisgre - 23 Febbraio 2008 15:36
Ultimi messaggi | | | | | 21 Febbraio 2008 15:07 | | | Hi, Goncin. Don't you think it would be better in Latin the same as in english - to put the verb "to do" into parenthesis? In Latin omnia possum is correct (grammar), but it doesn't say anything. | | | 21 Febbraio 2008 16:02 | |  goncinNumero di messaggi: 3706 | Yep. The Swedish source text sounds weird.
Thanks, dear!  |
|
|