 | |
|
תרגום - שוודית-לטינית - Jag kan alltמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
| | | שפת המקור: שוודית
Jag kan allt |
|
| | תרגוםלטינית תורגם על ידי goncin | שפת המטרה: לטינית
Omnia (facere) possum | | <bridge> I can (do) everything </bridge> |
|
אושר לאחרונה ע"י charisgre - 23 פברואר 2008 15:36
הודעה אחרונה | | | | | 21 פברואר 2008 15:07 | | | Hi, Goncin. Don't you think it would be better in Latin the same as in english - to put the verb "to do" into parenthesis? In Latin omnia possum is correct (grammar), but it doesn't say anything. | | | 21 פברואר 2008 16:02 | | | Yep. The Swedish source text sounds weird.
Thanks, dear!  |
|
| |
|