Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İsveççe - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİsveççe

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
Metin
Öneri angelgirl76
Kaynak dil: Yunanca

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

Başlık
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Tercüme
İsveççe

Çeviri Jiannis
Hedef dil: İsveççe

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
En son pias tarafından onaylandı - 22 Mart 2008 10:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Mart 2008 21:43

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

22 Mart 2008 09:02

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

22 Mart 2008 10:32

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thanks again Mideia.

22 Mart 2008 11:19

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Don't mention it..