Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Ruotsi - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRuotsi

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
Teksti
Lähettäjä angelgirl76
Alkuperäinen kieli: Kreikka

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

Otsikko
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Jiannis
Kohdekieli: Ruotsi

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 22 Maaliskuu 2008 10:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Maaliskuu 2008 21:43

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

22 Maaliskuu 2008 09:02

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

22 Maaliskuu 2008 10:32

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks again Mideia.

22 Maaliskuu 2008 11:19

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Don't mention it..