Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스웨덴어 - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스웨덴어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
본문
angelgirl76에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

제목
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
번역
스웨덴어

Jiannis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 22일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 21일 21:43

pias
게시물 갯수: 8113
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

2008년 3월 22일 09:02

Mideia
게시물 갯수: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

2008년 3월 22일 10:32

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks again Mideia.

2008년 3월 22일 11:19

Mideia
게시물 갯수: 949
Don't mention it..