Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Sveda - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSveda

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
Teksto
Submetigx per angelgirl76
Font-lingvo: Greka

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

Titolo
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Traduko
Sveda

Tradukita per Jiannis
Cel-lingvo: Sveda

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Marto 2008 10:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2008 21:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

22 Marto 2008 09:02

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

22 Marto 2008 10:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks again Mideia.

22 Marto 2008 11:19

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Don't mention it..