Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Σουηδικά - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από angelgirl76
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

τίτλος
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Jiannis
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 22 Μάρτιος 2008 10:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2008 21:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

22 Μάρτιος 2008 09:02

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

22 Μάρτιος 2008 10:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thanks again Mideia.

22 Μάρτιος 2008 11:19

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Don't mention it..