Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Sueco - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoSueco

Categoria Vida diária - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
Texto
Enviado por angelgirl76
Língua de origem: Grego

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

Título
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Tradução
Sueco

Traduzido por Jiannis
Língua alvo: Sueco

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Última validação ou edição por pias - 22 Março 2008 10:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Março 2008 21:43

pias
Número de mensagens: 8113
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

22 Março 2008 09:02

Mideia
Número de mensagens: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

22 Março 2008 10:32

pias
Número de mensagens: 8113
Thanks again Mideia.

22 Março 2008 11:19

Mideia
Número de mensagens: 949
Don't mention it..