Tradução - Grego-Sueco - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou... | | Língua de origem: Grego
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao |
|
| jag är fri som en fÃ¥gel och behöver inte tala om var jag gÃ¥r | | Língua alvo: Sueco
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går |
|
Última validação ou edição por pias - 22 Março 2008 10:51
Última Mensagem | | | | | 21 Março 2008 21:43 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance. CC: Mideia | | | 22 Março 2008 09:02 | | MideiaNúmero de mensagens: 949 | Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell. | | | 22 Março 2008 10:32 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Thanks again Mideia. | | | 22 Março 2008 11:19 | | MideiaNúmero de mensagens: 949 | |
|
|