Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Zweeds - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksZweeds

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
Tekst
Opgestuurd door angelgirl76
Uitgangs-taal: Grieks

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

Titel
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Vertaling
Zweeds

Vertaald door Jiannis
Doel-taal: Zweeds

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 maart 2008 10:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 maart 2008 21:43

pias
Aantal berichten: 8114
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

22 maart 2008 09:02

Mideia
Aantal berichten: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

22 maart 2008 10:32

pias
Aantal berichten: 8114
Thanks again Mideia.

22 maart 2008 11:19

Mideia
Aantal berichten: 949
Don't mention it..