Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Suec - eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecSuec

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou...
Text
Enviat per angelgirl76
Idioma orígen: Grec

eimai elefetro pouli kai de dino logargiasmo pou pao

Títol
jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Traducció
Suec

Traduït per Jiannis
Idioma destí: Suec

jag är fri som en fågel och behöver inte tala om var jag går
Darrera validació o edició per pias - 22 Març 2008 10:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2008 21:43

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi again,
is this "I'm free as a bird and don't have to tell were I'm going" Thanks in advance.

CC: Mideia

22 Març 2008 09:02

Mideia
Nombre de missatges: 949
Yes, but word for word it goes like that:"I'm free bird and I don't give check where I'm going".
de dino logargiasmo it's an expression that means I'm not giving a report to anyone for something that I'm going to do, it's stronger than tell. So if you have a similar expression in swedish, I think you should use it instead of tell.

22 Març 2008 10:32

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks again Mideia.

22 Març 2008 11:19

Mideia
Nombre de missatges: 949
Don't mention it..