Tercüme - Romence-Fransızca - FiÅ£i buni ÅŸi vă va răsplăti!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Fiţi buni şi vă va răsplăti! | | Kaynak dil: Romence
FiÅ£i buni ÅŸi vă va răsplăti! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Edited with diacritics/Freya |
|
| Soyez bons et vous en serez récompensés. | | Hedef dil: Fransızca
Soyez bons et vous en serez récompensés. |
|
En son Botica tarafından onaylandı - 30 Mart 2008 14:06
Son Gönderilen | | | | | 29 Mart 2008 21:21 | | | Soyez bons et vous en serez récompensés. | | | 29 Mart 2008 21:21 | | | Soyez bons et vous en serez récompensés. | | | 29 Mart 2008 21:28 | | | Merci azitrad!
Cela me paraît être une meilleure traduction, mais le texte original est-il correctement formulé? (Je pense à ce double "va va", est-ce une erreur de frappe?) | | | 29 Mart 2008 23:13 | | | oups ! pas vu le gros non sens, c'est bien ça en effet!
vă va răsplati = va vous récompenser | | | 30 Mart 2008 08:50 | | | Je dis la même chose: Soyez bons et vous serez recompensés:
or English: Be good and you'll be rewarded/repaid (* he/she/it will reward you-that's literally)). | | | 30 Mart 2008 09:57 | | | Merci à azitrad et à Freya.
Je corrige, puisque Burduf ne l'a pas été fait.
Je valide la nouvelle traduction.
Et je signale aux administrateurs que de toute évidence le texte original n'a pas les diacritiques idoines.
...Et j'ajoute, quelques minutes plus tard, que moi aussi je fais n'importe quoi.
J'ai rejeté la traduction, qui maintenant qu'elle est corrigée est bonne.
Mais je me rends compte qu'en fait j'ai bien fait puisque je crois qu'il ne faut pas (en principe) valider les traductions de textes originaux mal orthographiés... | | | 30 Mart 2008 11:23 | | | PS: les diacritiques manquaient parce que la traduction n'était pas demandée par un locuteur roumain.
| | | 30 Mart 2008 13:14 | | | re PS: mais je ne devrais pas être crédité de cette traduction, je n'ai pas été bon du tout !!! |
|
|