Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - During the third quarter in our Open Court...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolca

Kategori Gunluk hayat - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
During the third quarter in our Open Court...
Metin
Öneri mariateresa
Kaynak dil: İngilizce

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Durante el tercer trimestre
Tercüme
İspanyolca

Çeviri goncin
Hedef dil: İspanyolca

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Nisan 2008 23:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2008 16:20

josemca
Mesaj Sayısı: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Nisan 2008 19:44

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Nisan 2008 19:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Nisan 2008 20:08

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21