Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - During the third quarter in our Open Court...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

Category Daily life - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
During the third quarter in our Open Court...
हरफ
mariateresaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

During the third quarter in our Open Court Reading Series
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Durante el tercer trimestre
अनुबाद
स्पेनी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 11日 23:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 11日 16:20

josemca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

2008年 अप्रिल 11日 19:44

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

2008年 अप्रिल 11日 19:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


2008年 अप्रिल 11日 20:08

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21