Tradução - Inglês-Espanhol - During the third quarter in our Open Court...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Vida diária - Educação A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | During the third quarter in our Open Court... | | Língua de origem: Inglês
During the third quarter in our Open Court Reading Series | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | TraduçãoEspanhol Traduzido por goncin | Língua alvo: Espanhol
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Abril 2008 23:35
Última Mensagem | | | | | 11 Abril 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Abril 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Abril 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Abril 2008 20:08 | | goncinNúmero de mensagens: 3706 | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|