Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - During the third quarter in our Open Court...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Εκπαίδευση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | During the third quarter in our Open Court... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Απρίλιος 2008 23:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Απρίλιος 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Απρίλιος 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Απρίλιος 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Απρίλιος 2008 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|