Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - During the third quarter in our Open Court...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 日常生活 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
During the third quarter in our Open Court...
テキスト
mariateresa様が投稿しました
原稿の言語: 英語

During the third quarter in our Open Court Reading Series
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Durante el tercer trimestre
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
翻訳についてのコメント
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 11日 23:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 11日 16:20

josemca
投稿数: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

2008年 4月 11日 19:44

Triton21
投稿数: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

2008年 4月 11日 19:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


2008年 4月 11日 20:08

goncin
投稿数: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21