Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - During the third quarter in our Open Court...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Taga vivo - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
During the third quarter in our Open Court...
Teksto
Submetigx per mariateresa
Font-lingvo: Angla

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Durante el tercer trimestre
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Rimarkoj pri la traduko
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Aprilo 2008 23:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2008 16:20

josemca
Nombro da afiŝoj: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Aprilo 2008 19:44

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Aprilo 2008 19:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Aprilo 2008 20:08

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21