Traduction - Anglais-Espagnol - During the third quarter in our Open Court...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne - Education Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | During the third quarter in our Open Court... | | Langue de départ: Anglais
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Commentaires pour la traduction | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | TraductionEspagnol Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Espagnol
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Commentaires pour la traduction | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Avril 2008 23:35
Derniers messages | | | | | 11 Avril 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Avril 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Avril 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Avril 2008 20:08 | | goncinNombre de messages: 3706 | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|