Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - During the third quarter in our Open Court...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспански

Категория Битие - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
During the third quarter in our Open Court...
Текст
Предоставено от mariateresa
Език, от който се превежда: Английски

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
Durante el tercer trimestre
Превод
Испански

Преведено от goncin
Желан език: Испански

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Забележки за превода
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
За последен път се одобри от lilian canale - 11 Април 2008 23:35





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Април 2008 16:20

josemca
Общо мнения: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Април 2008 19:44

Triton21
Общо мнения: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Април 2008 19:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Април 2008 20:08

goncin
Общо мнения: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21