Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - During the third quarter in our Open Court...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispania

Category Daily life - Education

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
During the third quarter in our Open Court...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mariateresa
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

During the third quarter in our Open Court Reading Series
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Durante el tercer trimestre
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kihispania

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court"
Maelezo kwa mfasiri
Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Aprili 2008 23:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Aprili 2008 16:20

josemca
Idadi ya ujumbe: 1
Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta

11 Aprili 2008 19:44

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:

Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no?

11 Aprili 2008 19:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Triton,

Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."

As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.


11 Aprili 2008 20:08

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Triton21,

También lo creía, pero me dijeron que "readings" debería ser traducido...

CC: Triton21