Traducerea - Engleză-Spaniolă - During the third quarter in our Open Court...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Educaţie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | During the third quarter in our Open Court... | | Limba sursă: Engleză
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Observaţii despre traducere | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | TraducereaSpaniolă Tradus de goncin | Limba ţintă: Spaniolă
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Observaţii despre traducere | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Aprilie 2008 23:35
Ultimele mesaje | | | | | 11 Aprilie 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 Aprilie 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 Aprilie 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 Aprilie 2008 20:08 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|